![]() ![]() This creates an opportunity for viewers to compare the different versions. Streaming platforms allow viewers to swiftly change from watching a film with subtitles to listening to the dubbed version or the original. Translation is not new to viewers, but the instant, almost frictionless access to different language versions of the same film or show definitely is. Subtitles show the dialogue translated into text displayed at the bottom of the screen while in dubbing, the original voices of the characters are replaced with voices in a new language. When it comes to translating films and series, subtitling and dubbing are the most common forms of translation. This growing popularity of productions in languages other than English and streaming platforms investing more in them has led to an increase in the visibility of the work of translators. Only this year, Squid Game, Lupin, and Money Heist – all non-English originals – have consistently been at the top of Netflix’s most-watched shows globally. This occurred after a Korean-speaking viewer took to Twitter and TikTok to criticise the subtitles for providing a “botched” translation, claiming: “If you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show.” ![]() Squid Game has recently become Netflix’s biggest debut ever, but the show has sparked controversy due to its English subtitles. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |